Comprensión y Fluidez / Gramática vs Contexto

Por: Jonathan Mora Sánchez, Director

Resumen: La lengua está viva, las palabras llevan tras de sí una carga emocional, intelectual o espiritual, no basta poseer un gran dominio gramatical para manejar con facilidad otra lengua, por encima de ello va el entender el contexto y la correcta INTERPRETACIÓN.

Escribir, leer, hablar inglés… ninguno de estos puntos se logra a plenitud sino se puede PENSAR en el idioma.

Por qué cuando traduzco me sobran o faltan palabras? Porque si bien estructuralmente hablando, en esencia el inglés – español son bastante semejantes, la ausencia de ciertas reglas absolutas que permitan compararlos como un espejo, hace que aún pequeños detalles o diferencias sean a veces una gran brecha, que no siempre es fácil cruzar para comprender orgánica y naturalmente, solo el CONTEXTO y ciertas normas colaboran:

Por gramática me refiero no solo a las partes del discurso (nombre, pronombre, verbo, adjetivo, etc) sino también y más importante aún, la forma en que estas se ordenan con respecto a como estas deben ser comprendidas en sus múltiples funciones y posiciones -palabras con diversos significados o varias formas de utilizarse-.

Ejemplos de lo anterior son evidentes en: “well” (pozo, bien, bueno), “light” (verbo -encender-, nombre -luz-, adjetivo -liviano, leve-), “so” (tan, entonces, así), de allí que sea fácil confundir o malinterpretar, pero saber con eficiencia y agilidad el uso y comportamiento de algunas piezas específicas permiten coordinar adecuadamente lo que estas quieren decir en realidad y no caer en el error de tomarlas literalmente.

No se trata siquiera de lo que se dice, lo que pesa más es el cómo se dice (al final de cuentas el leguaje universal no es verbal), es decir que sin importar qué palabras se utilicen ó la manera en que se acomoden -sea correcta o incorrectamente- la esencia radica en el tono, la textura y fuerza de la voz).

Siempre sobrarán (faltan cuando aún no se posee suficiente vocabulario) sinónimos y antónimos que provocarán una infinidad de matices que se reflejan en la manera que se INTERPRETA lo leído, escuchado, hablado… y en el mejor de los casos… PENSADO.

La lengua no es sólo palabras, y la interacción no depende de lo que cada una de estas significa por separado; son la idea en su totalidad, la oración completa, el significado entre líneas y el manejo del contexto entre otros apectos, los que permiten y facilitan pasar de un idioma a otro con la mayor precisión y transparencia posible.

Una vez aprendidas las partes del discurso es esencial reacomodarlas en base a la cotidianeidad de la expresión oral (frases idiomáticas, verbales, jerga, callejerismos, lenguaje técnico, etc.) y entender que el uso práctico en general difiere mucho de la interpretación literal de cada uno de sus componentes gramaticales.

Un Saludo,

Próxima semana: PENSAR EN INGLÉS

Acerca del autor

EASY es un Centro preocupado por las exigencias de la sociedad actual, utilizando un método único en el mercado, que está rompiendo esquemas en la enseñanza de lenguas. Conoce más tips y estrategias todas las semanas de forma GRATUITA ingresando a nuestra website

The URI to TrackBack this entry is: https://centroeasy.wordpress.com/2009/11/04/comprension-y-fluidez-gramatica-vs-contexto/trackback/

RSS feed for comments on this post.

5 comentariosDeja un comentario

  1. Excelente este artículo. Algunas veces nos limitamos a estructuras, pero en ninguna parte nos enseñan a sentir lo que hablamos, tal como lo hacemos con nuestro idioma natal.

    Comenzamos a ver este gran inconveniente cuando nos enfrentamos con personas que hablan inglés. Ahí es donde nos damos cuenta si lo que estudiamos en un instituto valió o no la pena. Así que es mejor elegir la opción correcta. Al fin y al cabo a la gente no le importará si te ganaste o no el título, sino que simplemente lo sepas hablar.

  2. Definitivamente herramientas que en ningun curso te dan, esos detalles marcan la diferencia para un claro aprendizaje, EASY trae cambios!!!

    • En EASY procuramos brindar al estudiante las herramientas necesarias para que su aprendizaje sea efectivo. Tomamos en cuenta las propias experiencias y los obstáculos que hemos tenido que enfrentar para aprender un segundo y tercer idioma. Aprender idiomas no es solo el saber interpretar un manual, saber dar una dirección o pedir una orden en un restaurante. Es mucho más que eso y deseamos enseñarlo.

  3. Definitivamente el enseñarnos a sentir y vivir el idioma es un detalle que se les olvida a muchas instituciones educativas, realmente un placer leer tu articulo.

  4. Saber trasmitir el conocimiento es un don, Ser un Buen Maestro también muy acertado e interesante tu articulo, la nobleza de cada ser esta en la forma como trasmite a los demás lo aprendido el éxito que el mensaje cumpla su objetivo.
    La humanidad necesita muchas escuelas así. donde cada ser se identifique con lo que necesita aprender y asimilar para dar lo mejor de si en todos los campos de su vida, entre más segura más confiado y feliz sera.
    gracias sigue así.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: